In der Sprache, die man am schlechtesten spricht, kann man am wenigsten lügen.
In der übertriebenen Abneigung gegen schlechte übersetzungen, gegen übersetzungen überhaupt, liegt eine gewisse Verzärteltheit.
Es liegt in der deutschen Natur, alles Ausländische in seiner Art zu würdigen und sich fremder Eigentümlichkeit zu bequemen. Dieses und die große Fügsamkeit unserer Sprache macht denn die deutschen übersetzungen durchaus treu und vollkommen.
Es geht mit der übersetzung eines Buches, wie Sie von dem Kopieren eines Gemäldes sagen: Man lernt beide durch die Nachbildung erst recht kennen.
Was man übersetzen kann, ist des übersetzens nicht wert.
Traditore tradutore. Der übersetzer ist ein Täuscher.
Du übersetzt die alten Poeten? Das heißt wohl recht, Gestorbene töten.
Das Wort des Menschen ist sein Wesen.
Ohne Mundarten wird der Sprachleib ein Sprachleichnam.
Die deutsche Sprache ist die Orgel unter den Sprachen.
Wie ist jede - aber auch jede - Sprache schön, wenn in ihr nicht nur geschwätzt, sondern gesagt wird!
Eine fremde Sprache ist hauptsächlich dann zu beneiden, wenn sie mit einem Worte ausdrücken kann, was die andere umschreiben muß, und hierin steht jede Sprache im Vorteil und Nachteil gegen die andere.